Нотариальное заверение переводов: когда нужно и как оформить

Автор: Юрист сайта Ольга Константинова

Нотариальное заверение переводов — это официальная процедура, которая придает переводу юридическую силу и делает его пригодным для использования в государственных органах, судах и других официальных инстанциях. Разбираемся, в каких случаях это необходимо и как правильно оформить документы.

Что такое нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение — это подтверждение нотариусом того, что перевод выполнен переводчиком, имеющим соответствующую квалификацию, и что подпись переводчика подлинная. Нотариус не проверяет качество перевода, а лишь удостоверяет личность переводчика и факт выполнения им работы.

После заверения перевод получает официальный статус и может использоваться наравне с оригинальными документами в российских государственных органах.

Когда требуется нотариальное заверение

Документы для государственных органов — справки, свидетельства, дипломы для подачи в ЗАГС, миграционную службу, налоговую, суды.

Образовательные документы — дипломы, аттестаты, справки об образовании для поступления в российские учебные заведения или трудоустройства.

Медицинские справки — результаты обследований, выписки из истории болезни для получения медицинской помощи в России.

Документы для бизнеса — уставы зарубежных компаний, доверенности, справки о несудимости руководителей при регистрации филиалов в России.

Судебные документы — решения иностранных судов, справки о несудимости, документы для участия в судебных процессах.

Миграционные документы — справки о доходах, справки об отсутствии судимости, документы о семейном положении для получения вида на жительство или гражданства.

Какие документы чаще всего переводят

Личные документы — свидетельства о рождении, браке, смерти, справки о несудимости, водительские удостоверения.

Образовательные документы — дипломы вузов, школьные аттестаты, сертификаты о прохождении курсов, академические справки.

Медицинские документы — справки от врачей, результаты анализов, выписки из медицинских карт, заключения специалистов.

Коммерческие документы — уставы компаний, финансовые отчеты, договоры, доверенности, справки из налоговых органов.

Требования к переводчику

Для нотариального заверения перевод должен выполнить переводчик, который:

  • Имеет высшее образование (не обязательно лингвистическое)
  • Владеет языком оригинала и русским языком на необходимом уровне
  • Готов нести ответственность за качество перевода

Переводчик не обязательно должен иметь специальный сертификат или диплом переводчика. Главное требование — владение языками и готовность поставить подпись под переводом.

Процедура нотариального заверения

Подготовка документов — оригинал документа и его перевод. Если оригинал на иностранном языке находится за границей, можно использовать нотариально заверенную копию.

Обращение к нотариусу — переводчик лично приходит к нотариусу с документами и паспортом. Некоторые нотариусы принимают документы от третьих лиц по доверенности.

Проверка документов — нотариус проверяет личность переводчика, сверяет перевод с оригиналом (визуально, не проверяя содержание).

Оформление заверения — нотариус ставит свою печать и подпись, указывает дату заверения. К переводу прикрепляется оригинал или копия исходного документа.

Получение готового документа — заверенный перевод возвращается заявителю и может использоваться в официальных целях.

Стоимость услуги

Стоимость нотариального заверения перевода включает:

  • Государственную пошлину за нотариальное действие
  • Услуги правового и технического характера нотариуса
  • Стоимость самого перевода (если заказывается у переводчика)

Тарифы могут различаться в зависимости от региона и нотариальной конторы. Обычно стоимость заверения одной страницы перевода составляет от 100 до 500 рублей.

Срок действия заверенного перевода

Нотариально заверенный перевод не имеет ограниченного срока действия. Однако некоторые организации могут устанавливать свои требования к «свежести» документов. Например, справки о несудимости обычно принимаются в течение 6 месяцев с даты выдачи.

Особенности для разных стран

Страны — участники Гаагской конвенции — документы должны быть легализованы апостилем, затем переведены и нотариально заверены.

Другие страны — требуется консульская легализация документов перед переводом и нотариальным заверением.

Документы из стран СНГ — часто принимаются без дополнительной легализации, только с нотариальным заверением перевода.

Альтернативы нотариальному заверению

Переводы в консульствах — некоторые консульства выполняют переводы с проставлением своей печати, что может быть приравнено к нотариальному заверению.

Бюро переводов с аккредитацией — некоторые государственные органы принимают переводы от аккредитованных бюро переводов без нотариального заверения.

Присяжные переводчики — в некоторых регионах действует институт присяжных переводчиков, чьи переводы имеют официальную силу.

Полезные советы

Проверьте требования заранее — уточните в принимающей организации, какие именно документы нужны и в какой форме.

Сохраните оригиналы — нотариус может потребовать предъявления оригинала документа, даже если заверяется копия.

Выберите опытного переводчика — качественный перевод избавит от проблем при использовании документа.

Узнайте о сроках — процедура заверения обычно занимает несколько часов, но в некоторых случаях может потребоваться больше времени.

Нотариальное заверение переводов — важная процедура, которая обеспечивает официальное признание иностранных документов в России. Правильное оформление документов с самого начала поможет избежать проблем и задержек в дальнейшем.


Оставьте ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *